Ogłoszono nominacje do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus
O wyłonieniu długiej listy książek nominowanych do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus poinformowała w poniedziałek PAP Aleksandra Konopko z Wrocławskiego Domu Literatury. Jak podkreśliła, podobnie jak w latach poprzednich, wśród języków najliczniej reprezentowanych jest ukraiński. „Tyle samo książek spośród zakwalifikowanych na długą listę – bo po cztery – powstało w języku polskim i niemieckim. W tym drugim przypadku należy jednak doprecyzować, że niemieckojęzyczna reprezentacja składa się z Austriaka, Bośniaka oraz dwóch pisarek z kraju naszych zachodnich sąsiadów” – wyjaśniła. Stawkę uzupełniają książki anglojęzycznej pisarki z Albanii i autorki ze Słowacji.
Konopko wskazała, że na długiej liście znalazły się książki autorów i autorek dobrze już polskim czytelnikom znanych, jak chociażby Oksany Zabużko (laureatki Angelusa z 2012) i Zyty Rudzkiej (tegorocznej laureatki Nagrody Literackiej m.st. Warszawy), ale też osób, które w 2022 na polskim rynku wydawniczym debiutowały.
Do nagrody nominowano książki: „Świetlana Droga. Obóz koncentracyjny w Doniecku” Stanisława Asiejewa, tłum. Marcin Gaczkowski, Wydawnictwo Kolegium Europy Wschodniej (Ukraina); „Córeczka” Tamary Dudy, tłum. Marcin Gaczkowski, Wydawnictwo Kolegium Europy Wschodniej (Ukraina); „Na siedząco lepiej się ucieka” Aloisa Hotschniga, tłum. zbiorowy, Wydawnictwo OD DO (Austria); „Czepiec” Kataríny Kucbelovej, tłum. Katarzyna Dudzic-Grabińska, Wydawnictwo Ha!art (Słowacja); „Dom ojców” Andrzeja Muszyńskiego, Wydawnictwo Czarne (Polska); „W sztucznym świetle” Deniza Ohde, tłum. Zofia Sucharska, Wydawnictwo Marpress (Niemcy); „Ten się śmieje, kto ma zęby” Zyty Rudzkiej, Wydawnictwo W.A.B Foksal (Polska); „Spis paru strat” Judith Schalansky, tłum. Kamil Idzikowski, Wydawnictwo Ha!art (Niemcy); „Bella, ciao”, Piotra Siemiona, Wydawnictwo Filtry (Polska); „Skąd”, Sašy Stanišića, tłum. Małgorzata Gralińska, Książkowe Klimaty (Bośnia i Hercegowina/Niemcy); „Wymyślone miasto Lwów” Ziemowita Szczerka, Wydawnictwo Czarne (Polska); „Porządne papiery arcyksięcia Wilhelma” Natalii Śniadanko, tłum. Bohdan Zadura, Państwowy Instytut Wydawniczy (Ukraina); „Wolna. Dzieciństwo i koniec świata w Albanii” Lei Ypi, tłum. Krzysztof Środa, Wydawnictwo Czarne (Albania); „Planeta Piołun” Oksany Zabużko, tłum. Katarzyna Kotyńska, Anna Łazar, Joanna Majewska, Wydawnictwo Agora (Ukraina).
O nominacjach zadecydowało jury, któremu od ubiegłego roku przewodniczy Martin Pollack, austriacki pisarz i tłumacz literatury polskiej, laureat Angelusa z 2007 roku. Finałową siódemkę jury wyłoni na początku września. Od 2020 roku autorki i autorzy książek zakwalifikowanych do finału mogą liczyć na nagrody pieniężne w wys. 5 tys. zł. Zwycięzca, który zostanie ogłoszony 14 października podczas uroczystej gali, otrzyma tradycyjnie 150 tys. zł.
Angelus trafia co roku także do autorki lub autora przekładu zwycięskiej książki na język polski. W przypadku, gdy laureatem jest pisarz z Polski, jury wskazuje tłumacza innej z finałowych pozycji. Nagroda za przekład w 2020 r. uległa podwyższeniu i wynosi 40 tys. zł. Z kolei na zdobywcę Nagrody im. Natalii Gorbaniewskiej przyznawanej w plebiscycie internetowym przez czytelników czeka trzymiesięczne stypendium pisarskie we Wrocławiu.
Angelus jest nagrodą dla pisarzy pochodzących z Europy Środkowej, którzy podejmują w swoich dziełach tematy najistotniejsze dla współczesności. Przyznawana jest za najlepszą książkę prozatorską wydaną w języku polskim w roku poprzednim. Organizatorem Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus jest Wrocławski Dom Literatury, a fundatorem miasto Wrocław.
Radio Wrocław nie odpowiada za treść komentarzy.