Na nowo przetłumaczą Biblię z oryginałów na język polski [FILM]

Piotr Kaszuwara | Utworzono: 2017-11-24 09:00 | Zmodyfikowano: 2017-11-24 09:01
Na nowo przetłumaczą Biblię z oryginałów na język polski [FILM] - fot. Piotr Czyszkowski
fot. Piotr Czyszkowski

Najważniejsze, dawne tłumaczenie Biblii na język polski pochodzi z 1599 roku, ale nigdy nie używano go podczas mszy, które odbywały się tylko po łacinie aż do Sobóru watykańskiego II. Tytanicznej pracy podjął się w XVI wieku jezuita Jakub Wujek i przez kolejne trzy wieki było to jedyne oficjalne, katolickie tłumaczenie świętego dla wiernych tekstu. Najpierw przełożono Biblię na łacinę, a z łaciny Wujek tłumaczył tekst na polski.

Kolejny przekład, ale już bezpośrednio z oryginałów w językach greckim, hebrajskim i aramejskim to dopiero 1965 rok. Później pięć reedycji, które do dziś są jedynymi, oficjalnymi tekstami używanymi podczas liturgii katolickiej. Najnowsza wersja pochodzi z 1999 roku.

W ubiegłym roku episkopat wydał decyzję o podjęciu pracy nad 6 edycją Biblii Tysiąclecia. Znamy już 7 biblistów, którzy przetłumaczą niemal cały tekst Nowego Testamentu od nowa i zaopatrzą go w przypisy, które pomogą w pracy studyjnej. Tłumacze we wrześniu wrócili z Rzymu, gdzie przeszli odpowiednie szkolenie prowadzone przez jedyny na świecie instytut translatoryki biblijnej Nida Institut i ruszają do żmudnej, kilkuletniej pracy. Kiedy skończą, ich wersja stanie się tą, którą będziemy słyszeli na co dzień w każdym polskim kościele.

POSŁUCHAJ O NOWYM TŁUMACZENIU BIBLII:

Jednym z 7 tłumaczy jest ksiądz profesor Mariusz Rosik z Papieskiego Wydziału Teologicznego we Wrocławiu, który zajmuje się Pierwszym Listem do Koryntian.

POSŁUCHAJ CAŁEJ ROZMOWY:

Ksiądz Mariusz Rosik jest również autorem między innymi Biblijnego Przewodnika Po Ziemi Świętej oraz książki pt. „Kościół a Synagoga. Na rozdrożu", która otrzymała 16 listopada tytuł II Książki Roku 2016 według Komitetu Nauk Teologicznych PAN. Tytuł „Książki Roku 2016" przyznano monumentalnej, trzytomowej pracy ks. Jerzego Szymika „Theologia Benedicta".

Na razie na polski przełożony będzie jedynie Nowy Testament. Watykan wciąż nie wyznaczył tych, którzy zajmą się tłumaczeniem najstarszych ksiąg Biblii. Obecne prace pod kierownictwem ks. Henryka Witczyka z KUL mogą potrwać kilka lat.


Komentarze (10)
Dodając komentarz do artykułu akceptujesz regulamin strony.
Radio Wrocław nie odpowiada za treść komentarzy.
~Bezsens kompletny2021-01-21 18:18:13 z adresu IP: (85.221.xxx.xxx)
Całość Biblii można by streścić do jednego zdania "Czyń dobro, nie czyń zła" - to jest wiedza, którą potrzebuje człowiek, żeby osiągnąć zbawienie. Biblia była pisana w konkretnym czasie, w konkretnym kontekście, przez konkretne osoby. Co to znaczy że trzeba tłumaczyć ponownie, w oparciu o najnowsze badania? Jakie badania? Kto badał? Kto zatwierdzał wyniki? W zależności od tego kto (i dla kogo) oraz kiedy tłumaczy Biblię, tyle różnych Biblii otrzymamy, co jest zupełnie bez sensu. Im nowsze tłumaczenie, tym większe wypaczenie oryginału.
~Zielony Ludzik2017-11-25 05:30:37 z adresu IP: (213.78.xxx.xxx)
Biblia Gdańska z 1632 roku jest najlepszym polskim przekładem z tzw. oryginałów.
~folko2017-11-24 12:52:30 z adresu IP: (79.110.xxx.xxx)
Wystarczy wznowić wydruk Biblii Tysiąclecia I-sze wydanie - , bo kolejne jej wydania zmieniły szatę i zrozumienie
~Marek702017-11-24 12:06:03 z adresu IP: (78.11.xxx.xxx)
fajna inicjatywa, może więcej katolików w końcu PRZECZYTA BIBLIĘ :))))) przydało by się... ;)
~PJJ2017-11-24 11:16:53 z adresu IP: (80.50.xxx.xxx)
I po co to wszystko? Jak te oryginały zawierają już setki przeinaczeń. Jak hebrajskie Elohim na polski tłumaczy się Bóg, a to wyraz określający liczbę mnogą to jakie to tłumaczenie? "Na początku Bogowie stworzyli niebo i ziemię(...)! Elohimów było wielu, a nie tylko Jahwe, którego czczą chrześcijanie. Biblia to wielkie dzieło, chociaż szkoda, żę tylko 11 z 37 ksiąg się na nią składa. Co jest w pozostałych? To by trzeba pokazać ludziom i przetłumaczyć, ale to by groziło nie uznawaniem Biblii za święte pisma, bo w rzeczywistości nimi nie są. Szkoda mi ludzi, którzy tak właśnie uważają i są okłamywani. Chociażby fakt, już potwierdzony przez Watykan, że przy tłumaczeniu tych 11 ksiag na Septuagintę czyli grecką, pierwszą biblię, przeinaczono "młodą dziewczynę" na "dziewicę". Nawet Watykan uznał ten błąd. A Ty chyba sporo zmienia? No i chyba trzeba by uściślić jak rozumiemy biblię, bo kawałeki TRZEBA brać dosłownie, a kawałki NIE, to przenośnie. A całość opisuje bardzo ciekawe walki. Jeden z Elohimów wybiera sobie naród wybrany(inne są złe) i daje mu kawałek świata, a potem stwierdza, że zły kawałek mu dał i ten naród ide przez świat i wszyscy się mordują. O tym jest biblia! Fantastyczne są tu historie o gigantach np, o tym jak "synowie boży brali sobie ludzki córki za żony (..)co idealnie pokrywa się z mitologią sumeryjską, która stanowi 80 % podstawy ideologicznej i merytorycznej Starego Testamentu.
~Atylla2021-05-05 23:17:41 z adresu IP: (83.9.xxx.xxx)
Owszem elohim to wielu Bogów ,imiona kilku innych występują w psalmach i w historii o Salomonie. W psalmie jest też opis wiecu bogów pod przywództwem Eliona ( DLATEGO ELOHIM TO SYNOWIE ELA ,ELIONA) czyli ojca pozostałych . To właśnie on przydzielił Bogom narody . Żydzi pierwotnie czcili swojego , mając wiedzę że są też inni do mniej więcej VI w p.n.e. Mojżesz pochodził Mezopotami dlatego mity Sumeryjskie są wpisane w początkowe księgi bo to są te same korzenie .
~.122017-11-24 13:16:47 z adresu IP: (156.17.xxx.xxx)
a skąd wniosek, PJJJ, ze osoba wyżej się wypowiadają się nie zna?
~PJJJ2017-11-24 12:13:04 z adresu IP: (176.221.xxx.xxx)
Co za bzdury aż szkoda komentować. Jak mozna się wypowiadać w kwestii której się nie zna i nie ma zielonego pojęcia. Powelanie bzdur wypisanych w książkach pseudobadaczy nie ma nic wspólnego z faktami. Nie znam się ale się wypowiem. A tak poza tym hebr. Elohim (im- lmn. r. m.) łączona jest z czasownikmi w l.poj (np bara - uczynił). Poza tm sama biblia w wielu miejscach mówi że Bóg jest jeden i nie ma innego. Reszta bzdur bez komentarza.
~discepola2017-11-24 10:22:37 z adresu IP: (188.164.xxx.xxx)
Jest jeszcze najnowsze tłumaczenie całego Pisma Świętego z języków oryginalnych na język polski dokonane przez zespół biblistów polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła zwana "Biblią paulistów". I mimo, że nie jest ona wykorzystywana w liturgii to jest to pełnoprawne, polskie tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych na język polski. Oprócz niego jest również kilka innych tłumaczeń Pisma Świętego na język polski.
~Gosia2021-09-19 11:23:49 z adresu IP: (89.64.xxx.xxx)
A Biblia Ekumeniczna? tłumaczona przez chrześcijan z jezyka greckiego na polski. Chrześcijan, wszystkich odłamów. Dlaczego tak mało mówi się o tej biblii?